SSブログ

【詩訳】「石の中の星」リュ・シファ [韓国の詩]

新しいブログがちゃんと動いているのかお試しがてら、韓国の詩を一つご紹介いたします。それは、つい最近知った詩人リュ・シファ氏の詩集「私の傷は石 あなたの傷は花」の中の「石の中の星」です。この詩人は韓国の若い人たちの間で大変人気があるそうで、私もできれば韓国語で読んでみようと思い、見つけたのがこの詩です。詩の訳はとても難しいので日本語訳はほとんど直訳です。詩はやはり声に出して読んだ方が味わい深いもの。そこで韓国語と振り仮名も併記しました。発音が一致しない韓国語をカタカナで表記するのはちょっと強引なのですが、あくまで参考までに^^
 
 
トル ソゲ ピョル
돌 속의 별    류시화
石の中の星  リュ・シファ
 
 
トレ ネブガ アムギラゴ ミンヌン サラムン
돌의 내부가 암흑이라고 믿는 사람은
石の内部が暗黒だと信じる人は

トルル プディチョ ボン ジョギ オムヌン サラミダ
돌을 부딪쳐 본 적이 없는 사람이다
石をぶつけたことのない人だ

トル ソゲ ピョリ ガチョ イッタヌン ゴスル モルヌン サラミダ
돌 속에 별이 갇혀 있다는 것을 모르는 사람이다
石の中に星が閉じ込められていることを知らぬ人だ

トリ ノレハル チュル モルンダゴ ヨギヌン サラムン
돌이 노래할 줄 모른다고 여기는 사람은
石が歌うことはできないと考える人は

チョムルリョッ カンエ ムルサリ プルヌン トルドゥレ ノレルル
저물녘 강의 물살이 부르는 돌들의 노래를
夕暮れ時の川の流れが歌う石たちの歌を

トゥロ ボン ジョギ オムヌン サラミダ
들어 본 적이 없는 사람이다
聞いたことのない人だ

ク ノレルル トゥルミョ ウロ ボン ジョギ オムヌン サラミダ
그 노래를 들으며 울어 본 적이 없는 사람이다
その歌を聞いて泣いたことのない人だ

トル ソグロ トゥロガギ ウィヘソヌン ムリ ドェオヤ ハンダヌン ゴスル
돌 속으로 들어가기 위해서는 물이 되어야 한다는 것을
石の中へ入るためには水になる必要があることを

アジク モルヌン サラミダ
아직 모르는 사람이다
まだ知らぬ人だ

トリ チャガプタゴ マラヌン サラムン
돌이 차갑다고 말하는 사람은
石が冷たいという人は

トレソ ウルムル コネ ボンジョギ オムヌン サラミダ
돌에서 울음을 꺼내 본 적이 없는 사람이다
石から涙を取り出したことのない人だ

ク ネンジョンイ ハンテ プリオッタヌン ゴスル イジュン サラミダ
그 냉정이 한때 불이었다는 것을 잊은 사람이다
その冷たさが一時は火だったことを忘れた人だ

トリ ムピョジョンハダゴ ムシハヌン サラムン
돌이 무표정하다고 무시하는 사람은
石が無表情だと無視する人は

トレ オルグルル カマニ トゥリョダボン ジョギ オムヌン サラミダ
돌의 얼굴을 가만히 들여다본 적이 없는 사람이다
石の顔をじっくり見つめたことのない人だ

アヌロ ソヨンドリチヌン パムヌル イヘハジ モッタヌン サラミダ
안으로 소용돌이치는 파문을 이해하지 못하는 사람이다
中で渦巻く波紋を理解できない人だ

ク ムピョジョンエ モスンオッポブル
그 무표정의 모순어법을
その無表情の矛盾語法を

 
 
나의 상처는 돌 너의 상처는 꽃 : 류시화 제3시집
「私の傷は石 あなたの傷は花」リュ・シファ 第3詩集

(日本語訳:花かんざし)
 
 
石について書かれた詩ですが、深いですね。私も比較的石好きなのですが、石をこんな風に見つめたり考えたことはありませんでした。そしてこの詩は石を通して人間をまたは人間関係を見つめている気がします。

私は詩人ではないので、日常の物事や出来事を言葉でうまく表現することはできませんが、それでも物事を深く見つめる眼差しを意識して、これからもブログを書いていきたいと思います。


SBSチェ・ヨンア アナウンサーによる詩の朗読をこっそりご紹介

音声の出処↓(SBSラジオ「本とあそぼう」20120602放送다시듣기




sx9788970639499.jpg 
詩集「私の傷は石 あなたの傷は花」↓


nice!(0)  コメント(0) 

nice! 0

コメント 0

コメントの受付は締め切りました

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。