SSブログ

【歌詞訳】「時発男娥」H.Y.U.K 2nd MINI ALBUM [H.Y.U.K 2017]

H.Y.U.K(エイチワイユーケー)の 2nd MINI ALBUMよりタイトル曲の「時発男娥」を日本語訳してみました。気になるタイトル名について私の考察も書いています。もしかしたら全く見当違いなのかもしれませんが。

  


アルバム名:H.Y.U.K 2nd MINI ALBUM
アーティスト:H.Y.U.K
発売:2017.09.26

時発男娥 시발남아(シバルラマ)

作詞:イ・ヒョク、ソン・ジュノ、ソ・ガンヒ
作曲:イ・ヒョク、ソン・ジュノ、ソ・ガンヒ
編曲:イ・ヒョク、ソン・ジュノ、ソ・ガンヒ


(YOU LIE !)

タ カゴ マレ ノニミ タ アルゴ イッチャナ
다 까고 말해 넌 이미 다 알고 있잖아
全部白状しろよ お前はもう全部わかっているだろ

チョウムクァヌン タルン マルロ ト ソソルル チョ ソデジ
처음과는 다른 말로 또 소설을 쳐 써대지
最初とは違う言葉で また小説をやたらに書きまくってるだろ

チュオジン シガン チョンファッカン サシルマヌル モドゥ イェギヘ
주어진 시간 정확한 사실만을 모두 얘기해
与えられた時間 正確な事実だけをすべて話せ

ソソルン クマン チョ スゴ ニュスルル イェギヘ ウリガ ウォナヌン
소설은 그만 쳐 쓰고 뉴스를 얘기해 우리가 원하는
小説はもう書くのをやめて ニュースの話をしよう 俺たちが望む

ノ チェイル チャラルジャナ ムォル チャルモッタン ゴンジ
너, 제일 잘 알잖아 뭘 잘못한 건 지
お前、一番よくわかっているだろ 何がいけなかったのか

チュンヌンゴル アルミョ プルソゲ トゥィオドゥヌン ナバンア
죽는걸 알며 불속에 뛰어드는 나방아
死ぬのを知りつつ火の中に飛びこむ蛾

(ユ ライ トゥ ミ) ノ
(YOU LIE TO ME ! )너
(YOU LIE TO ME !) お前

(ウォ ウォウォウォ) プルソゲ チョバッキンダ
(워 워워워) 불속에 쳐박 힌다
(ウォ ウォウォウォ) 火の中に閉じ込められる

(ウォ ウォウォウォ) ハンスメ チェガドゥェンダ
(워 워워워) 한숨의 재가된다
(ウォ ウォウォウォ) ため息の灰になる

(ウォ ウォウォウォ) モンジロ ナルリョ ジンダ
(워 워워워) 먼지로 날려 진다
(ウォ ウォウォウォ) 塵で飛ばされる

クロッケ クロッケ テガドゥェミョン トナヤ アルムダウン シバルラマ
그렇게 그렇게 때가되면 떠나야 아름다운 時發男娥
そうしてそうやって時が来たら去ってこそ美しい 時発男娥

♪♪♪

タ カゴ マレ モドゥン ゴル ノン アルゴ イッチャナ
다 까고 말해 모든 걸 넌 알고 있잖아
全部白状しろよ すべてのことをお前は分かっているだろ

チョウムクァヌン タルン マルロ シナリオ チョ ソデジ
처음과는 다른 말로 시나리오 쳐 써대지
最初とは違う言葉でシナリオをやたらに書きまくってるだろ

ド タイム ギブン トゥ ユ
the time given to you

ド フェクトゥ ギブン トゥ ユ
the fact given to you

テル ミ  エブリティン プロム ナウ
tell me everything from now

テボヌン クマン チョ スゴ フェクトゥマン イェギヘ ウリガ ウォナヌン
대본은 그만 쳐 쓰고 fact만 얘기해 우리가 원하는
台本はもう書くのをやめてfactだけ話そう 俺たちが望む

ノ チェイル チャラルジャナ ムォル チャルモッタン ゴンジ
너, 제일 잘 알잖아 뭘 잘못한 건 지
お前、一番よくわかっているだろ 何がいけなかったのか

チュンヌンゴル アルミョ プルソゲ トゥィオドゥヌン ナバンア
죽는걸 알며 불속에 뛰어드는 나방아
死ぬのを知りつつ火の中に飛び込む蛾

(ユ ライ トゥ ミ) ノ
(YOU LIE TO ME !) 너
(YOU LIE TO ME !) お前

(ウォ ウォウォウォ) プルソゲ チョバッキンダ
(워 워워워) 불속에 쳐박 힌다
(ウォ ウォウォウォ) 火の中に閉じ込められる

(ウォ ウォウォウォ) ハンスメ チェガドゥェンダ
(워 워워워) 한숨의 재가된다
(ウォ ウォウォウォ) ため息の灰になる

(ウォ ウォウォウォ) モンジロ ナルリョ ジンダ
(워 워워워) 먼지로 날려 진다
(ウォ ウォウォウォ) 塵で飛ばされる

クロッケ クロッケ テガドゥェミョン トナヤ アルムダウン シバルラマ
그렇게 그렇게 때가되면 떠나야 아름다운 時發男娥
そうしてそうやって時が来たら去ってこそ美しい 時発男娥

(YOU LIE !) ×4回

(ウォ ウォウォウォ)
(워 워워워)

(ウォ ウォウォウォ) プルソゲ チョバッキンダ
(워 워워워) 불속에 쳐박 힌다
(ウォ ウォウォウォ) 火の中に閉じ込められる

(ウォ ウォウォウォ) ハンスメ チェガドゥェンダ
(워 워워워) 한숨의 재가된다
(ウォ ウォウォウォ) ため息の灰になる

(ウォ ウォウォウォ) モンジロ ナルリョ ジンダ
(워 워워워) 먼지로 날려 진다
(ウォ ウォウォウォ) 塵で飛ばされる

クロッケ クロッケ テガドゥェミョン トナヤ アルムダウン シバルラマ
그렇게 그렇게 때가되면 떠나야 아름다운 時發男娥
そうしてそうやって時が来たら去ってこそ美しい 時発男娥


(日本語訳:花かんざし)

◆アルバム紹介文より◆
「時がきたら去ることを知っている美しい男になろう」という良い意味を含んでいる四字熟語だ。
最近世の中で感じることの中に、人間関係から時々裏切って、相手が当事者を失望させることがよく起こっている。全てのことがバレたら事実をすっかり告白し、過ちについて許しを求め、きれいに去ることを知っている美しい男になろうという思いからこんな歌詞を書いてみた。

曲情報↓(韓国語)試聴できます
http://music.naver.com/album/index.nhn?albumId=2221363



アルバム全体についてはこちらにも書いています↓
http://papercascade223.blog.so-net.ne.jp/2017-09-26


MVが視聴できなくてやきもきされている方もいらっしゃるでしょうからちょっとだけ

MV01-vert.jpg


こんな感じでTV画面に赤いペンで歌詞が曲にあわせて映し出されてる動画です。赤い字がチラチラ揺れるので、光の刺激に弱いお子様はちょっと注意が必要かも。
ちなみにこの文字はイヒョクの直筆だそうです。

画像真ん中のハングルは歌詞の冒頭「다 까고 말해 넌 이미(全部白状しろよ お前はもう)です
一番下の画像は曲のタイトルとハングルで「時が来たら去るのを分かっている美しい男になろう」と書いてあります


さて、この曲のタイトルについてですが、こちらの動画をご覧ください。



tvNの「SNL KOREA」という番組のワンシーンです。前後がないのでよくわかりませんが、食堂で困った客に対して時代劇の恰好をしたユ・セユン氏が悪口のように聞こえるが良い意味の言葉で対応しているようです。

最初は「십시일반」(シプシイルバン/十匙一飯)という言葉が出てきました。これは10人が1匙ずつ集めると一食分になるという意味で、多くの人が少しずつ出し合うことで困っている人を助けられるという、チャリティーやバザー、分かち合いイベントなどでよく使われる言葉です。辞書にも出ていますし、私が使った韓国語のテキストにも出てきた言葉です。
これをちょっと発音を変化させながら言うと、なんだか思いっきり悪口を言われたように聞こえるようで…

そして次に登場する問題の「時発男娥」(시발남아/シバルラマ)。今回の曲のタイトルと同じ言葉ですが、こちらは、ずばり悪口にしか聞こえないような言葉で、言われた方は一瞬茫然としています。よほど酷い言葉なのでしょうね。

しかしユ・セユン氏は「悪口ではない。男は去る時が来たら離れることをわきまえていなければならないという言葉だ。」と言いながら「時発男娥」を連発していますが、そのたびに爆笑の声が入っています。悪口のように聞こえるが、実はそうでない良い言葉だと言いつつも、結局は困った客に悪口をぶつけているところが笑いのポイントのようで。

一応、漢字の意味から見ていくと、「時」は「その時が来たら」、「発」は「出発する、去る、離れる」、「男」はそのまんま、「娥」は音読みで「ガ」訓読みで「みめよい」で、「きれい、美しい、器量よしだ」という意味になりますが…

だいたいどんなニュアンスなのか分かってきましたが、「時発男娥」という四字熟語の出典がはっきりしません。辞書にも出ていませんし、検索してもこの番組で流れる以前の例が見つかりません。なのでやはりこれは曲のタイトルだとしても口にする時は要注意ですね。

韓国でのファーストアルバムの中の「Stalker」も歌詞がスラングだらけでしたが、今回またしても!しかもタイトル曲!「Stalker」を最初に聞いた時はびっくりしましたが、ライブの定番曲なので、何度も聞くうちにすっかり慣れてしまいました。今回もそうなるのかな~ちょっと怖いです。。。

それにしても、曲はカッコよくてリズム感もあり、イヒョクの冴える高音の部分もあって、いいのになあ~一番最初にこの曲を聴いた時は「죽는걸 알며 불속에 뛰어드는 나방아 / 死ぬのを知りつつ火の中に飛びこむ蛾」というフレーズにNORAZOの5集アルバムの中の「Desperado」を思い出していたのに、最後の方になってあれ?曲名の漢字のハングル読みを確認したら!!!
その後公開されたMVもログインや韓国の方では年齢確認が取れないと見られないようになっているのがちょっと残念。大衆路線とは違うところを目指すということなのかしら?


nice!(0)  コメント(0) 

nice! 0

コメント 0

コメントの受付は締め切りました

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。